Saturday, November 23, 2013

Compare/contrast Chopin and Maupassant as authors in "The Necklace" and "The Story of an Hour" with regard to style, sentence structure, etc.The...

Good question.  The two works are obviously similar in
that they are relatively short and have a surprise ending.  What's difficult is that
"The Necklace" is a translation, so it's hard to tell what's Maupassant and what's the
translator regarding language and style. 


In general, both
are told in an almost fairy-telling style. Both stories are told in third person, which
means we read "she" quite often.  The tone and language in each is non-judgemental
(factual), also like a fairy tale; what happens, happens and it's neither a good nor a
bad thing from the narrator's perspective.


It gets trickier
after that, again depending on the translation.  Take a look at the first lines of two
different translations of the text:


readability="13">

"The girl was one of those pretty and charming
young creatures who sometimes are born, as if by a slip of fate, into a family of
clerks."


"She was one of those pretty and charming girls
born, as though fate had blundered over her, into a family of
artisans."



Note the
difference in style and language.  If I compare Chopin's writing to the first example,
I'd say they were quite similar; the language is a bit antiquated and formal (perhaps
even stilted) and the sentence structure is more complex than simple.  If, however, I
compare Chopin's work to the second example, I'd have to say they are not as
similar--"blundered" is not nearly as quaint and old-fashioned as "slip of
fate."


In case you need to see it again, here is a random
line from each work; the  first "Necklace" selection is the more modern translation, of
course. 



"She
was young, with a fair, calm face, whose lines bespoke repression and even a certain
strength."  ("Hour")


"She had no clothes, no jewels,
nothing."  ("Necklace")


"She dressed plainly because she
could not dress well, but she was unhappy as if she had really fallen from a hgher
station; since with women there is neither cast nor rank, for beauty, grace and charm
take the place of family and birth."
("Necklace")



In general
terms, both stories were written by Europeans in the same century, so there is
undoubtedly some similarity; but an accurate analysis depends on the
translation. 

No comments:

Post a Comment

Comment on the setting and character of "The Fall of the House of Usher."How does setting act as a character?

Excellent observation, as it identifies how the settings of Poe's stories reflect the characters of their protagonists. Whet...